24 мая – память свв. Равноапостольных Кирилла и Мефодия и День славянской письменности и культуры.
Святые равноапостольные просветители славян братья-фессалоникийцы Кирилл и Мефодий около 861 года, после похода русов во главе с киевским князем Аскольдом (Оскольдом) на Константинополь, по поручению Византийского императора Михаила III и св. Патриарха Фотия Константинопольского в рамках херсонесской, а затем и моравской миссии упорядочили письменность и разработали алфавит для славянских народов, дабы перевести богослужебные тексты и книг Священного Писания на их родное наречие.
Житийные тексты св. Кирилла (Константина Философа) относят его пребывание в Херсонесе в составе официального византийского посольства именно к 860–861 гг., т.е. после событий похода русов на Константинополь. Согласно Житиям, именно тогда в Херсонесе свв. Кирилл и Мефодий впервые познакомились с текстами, писанными «русскими письменами», и с человеком, обучившим их русскому языку. И, судя по всему, именно здесь ими было завершено изобретение общеславянской письменности. Пространное житие св. Кирилла об этом сообщает: «И нашел он там (в Херсонесе, – прим.) Евангелие и Псалтирь, писанные русскими письменами, и человека, говорящего на том языке. И, побеседовав с ним, уловил он смысл речи и, сравнив ее со своей, выделил гласные и согласные. И, совершив молитву Богу, вскоре стал читать и говорить. И все дивились ему, и славили Бога». В рамках этих событий в 861 - 862 гг. произошло и первое Крещение Русов, известное также как "фотиево" или "аскольдово" Крещение Руси.
«Крещение Русов» IX в. Миниатюра из среднеболгарского перевода летописи Константина Манассия
Долгое время ученые не имели единого мнения о том, какую азбуку создали святые братья – кириллицу или глаголицу, которые отличаются друг от друга, главным образом, начертание букв. В настоящее время в науке преобладает точка зрения, согласно которой глаголица первична, а кириллица вторична (в кириллице глаголические буквы заменены на известные греческие).
Созданная солунскими братьями азбука получила большое распространение, что повлекло за собой реакцию со стороны римского престола. После смерти папы Адриана III, благоволившего к деятельности свв. Кирилла и Мефодия, его преемник папа Стефана V опирался на немецкое духовенство, под влиянием которого запретил в 885 г. употребление глаголицы и совершение литургии на славянском языке. Именно поэтому, как считают многие ученые, болгарские книжники заменили буквы глаголицы на буквы греческого алфавита, который не был запрещен. Большинство ученых связывают эту замену с именем св. Климента Охридского – ученика свв. Кирилла и Мефодия.
Одним из древнейших памятников глаголического письма является так называемое Мариинское Евангелие, в иностранной литературе известное как Codex Marianus.
Мариинское Евангелие – это глаголическая рукопись четвероевангелия, датируемая XI веком. Её основную часть (171 лист) нашёл В. И. Григорович в русском скиту Пресвятой Богородицы Ксилургу на Афоне в 1840-х годах. После смерти Григоровича она поступила в Румянцевский музей в Москве (ныне Российская государственная библиотека), где и хранится поныне под шифром Григ 6 или Муз 1689 (ф. 87). Два начальных листа позже нашёл А. Миханович и подарил Ф. Миклошичу, после смерти которого они поступили в Народную библиотеку в Вене, где и хранятся под шифром Cod. Slav. 146. Шесть первых и два последних листа отсутствуют.
Как известно, среди древнейших, дошедших до нас старославянских глаголических рукописей, написанных на Руси, являются Киевские глаголические листки X-XI вв. Глаголические и смешанные кириллическо-глаголические граффити XI в. также были обнаружены на стенах Софийских соборов в Киеве и Новгороде.
Поэтому глаголическое Мариинское Евангелие, хранившееся в древнерусской обители «Ксилургу» на Афоне, основанной ктиторским попечением св. равноапостольного князя Владимира Киевского вскоре после Крещения Руси и где подвизался прп. Антоний Печерский, является ценнейшим памятником древнеславянской письменности, имеющим отношение к Киевской Руси.
В.И. Григорович (1815-1876)
Первые издания рукописи принадлежат Миклошичу (1850), который опубликовал фрагменты Михановича, и И. И. Срезневскому (1866), который в своё издание «Древние глаголические памятники сравнительно с памятниками кириллическими» включил отрывки из части Григоровича. Полное научное издание (в транслитерации кириллицей) принадлежит И. В. Ягичу: Quattuor evangeliorum versionis palaeoslovenicae codex Marianus glagoliticus, Berlin & St. Petersburg: Weidmann, 1883 [имеется репринт: Graz: Akademischer Druck- und Verlagsanstalt, 1960]. Факсимильного издания нет, хотя отдельные листы часто воспроизводятся в палеографических альбомах, учебниках старославянского и других специальных изданиях.
Обнаруживший рукопись проф. В. И. Григорович (1815—1876) был выдающимся филологом-славистом, являлся членом-корреспондентом Петербургской Академии наук, зав. кафедрой славяноведения Новороссийского университета в Одессе, первым деканом историко-филологического факультета. В 1844-1847 гг. он предпринял поездку по балканским владениям Османской империи с целью ознакомления с рукописными источниками южнославянских монастырских хранилищ, мало известных европейским и русским славистам, изучения на местах живых языков и диалектов, быта (в т. ч. религиозного), истории и фольклора южнославянских народов. Он также собирал сведения о жизни и деятельности славянских первоучителей и их ближайших последователей, о развитии византинистики и т.д.
Именно тогда он и посетил колыбель древнерусского монашества на Афоне – обитель Богородицы (Ксилургу), где и обнаружил ценнейший памятник древнеславянской письменности.
Полное научное издание Мариинского Евангелия осуществил в 1883 году И. В. Ягич.
Игнатий Викентьевич Ягич (1838-1923)
Хорват по национальности, он предположил, что Мариинский кодекс является памятником сербско-хорватского происхождения. Согласно его гипотезе, это Четвероевангелие было написано в тех местностях, где жили сербы или хорваты в XI в. – в Боснии или южнее. Однако существует и альтернативная точка зрения.
Выдающийся русский филолог, славист, популяризатор славянофильских идей проф. А. С. Будилович (1846-1908) критически относился к сербско-хорватской гипотезе происхождения Мариинского Евангелия. Будилович считал, что «сербско-хорватская родина этого памятника не может считаться особенно основательной». По мнению ученого, этот текст действительно претерпел влияние хорвато-сербского наречия, однако приписывать его к Боснии нет достаточных оснований; если не исключить пять-шесть дюжин случаев смешения букв "ѫ" и "u", то не останется в языке Мариинского Евангелия ничего сербского. Далее мы не встречаем в Мариинском Евангелии многих главнейших особенностей сербско-хорватского извода. Скорее всего, по мнению Будиловича, памятник возник в Македонии, а возможно, – и на самом Афоне в болгарской, а возможно, и южно-русской среде, лишь с легкой примесью сербского элемента.
Писец Мариинского Евангелия смешивает буквы "ѫ" и "u", произнося "ѫ", как "u", а также употребляет префикс "u" вместо "въ". Однако эти описки могут свидетельствовать не только о сербском происхождении писца, но и о южно-русском. Вероятность южно-русского происхождения Мариинского Евангелия подтверждает и другая особенность написания текста. В Мариинском Евангелии глухие "ъ" и "ь" заменяются не в "а", как следовало бы по-сербски, а в "о" и "е",, то есть – согласно звуковым особенностям древнеболгарского и древнерусского говоров.
Антон Семенович Будилович (1846-1908)
По словам Будиловича, Ягич, задавшись мыслью, что Мариинское Евангелие было написано непременно в области сербо-хорватской наречия, игнорирует очевидные противоречия своей гипотезе. "Замечательно, – восклицает Будилович, – как скоро ученые гипотезы преходят иной раз в аксиомы, при некотором лишь напряжении воли даже самых осторожных авторов".
По мнению Будиловича, Мариинское Евангелие возникло в болгарской среде, в Македонии или на Афоне, в обители Богородицы «Ксилургу», где и было обнаружено. Возможно, оно было переписано с болгарского подлинника русичем, проживавшем в древнерусской обители. Не исключено также, что оно было принесено в обитель в более поздние времена, когда там обосновались болгары.
В настоящее время, как говорилось выше, древняя реликвия, принадлежавшая некогда первой Русской Лавре на Афоне, находится в Москве в Российской государственной библиотеке, являясь ценнейшим памятником древнеславянской письменности.
Дополнительно см.:
Русская святогорская святыня – частица Ризы Пресвятой Богородицы из Влахерна
Праздник Положения Ризы Богородицы во Влахерне и память о начальной христианизации Руси при князе Оскольде
Поход росов на Константинополь в 860 г. и культ Богородицы на Руси
КНЯЗЬ АСКОЛЬД – ПРЕДТЕЧА КРЕЩЕНИЯ КИЕВСКОЙ РУСИ
Смотри также